And who art thou? said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether changed, and
yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent, unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own origin,
and make pure and beautify it;
(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering,
Reck'd or unreck'd, duly with love returns.)
(Walt Whitman)
Quiero preguntarle a la lluvia de dónde es,
porque tiene su canción de manera lírica,
por qué no sabe como las lágrimas, de qué se compone,
por qué es la filosofía de la tierra su composición,
quién produce la vida que la sobreviene.
Cómo se trepa al cielo cambiando los estados,
átomo por átomo, gasificándose, alterándose,
ministrándonos, el regalo natural de la purificación del agua.
Como si los salmos se materializasen,
y la calidad de la poesía nueva bajase a raudales del cielo mismo.
Bendita sea la mano que se queda despierta buscándote.
Qué hermoso divagar encontré en tu mirada pura.
Hermosa. Delicada amiga. Compañera.
Hoy me acusaron de loco. Me sonreí, pero seguí midiendo el cielo con los ojos.
Puedo llamar amigo o amiga a las criaturas desconocidas de la tierra.
Volví al poeta de la madre holandesa porque el perfume de sus palabras,
siempre está entre el baile y la convocatoria.
Siempre enloqueciéndome, dándome la pipa y la barba,
y el bote del nacido en Long Island.
Descendí como la lluvia entre las nubes.
Y no me interesó traducir esta poesía,
quise que la disfrutemos verbo a verbo.
Entregársela a una persona desconocida,
o por conocerla, de por vida.
-¿Luego de haber cumplido las declaraciones de amor?-.
Sabrá que puedo entender sus dolores.
Verá que veo en sus ojos desconocidos en las tareas que produjo la tormenta,
andará destruyendo los iconos de la revolución.
Podrá ver que es importante y simple esta poesía.
Como ella es simple e importante adentro mío.
Sabrá mañana al levantarse, cuando marche al hospital hacia el trabajo,
que yo en la noche usé su nombre delante de Dios.
Verá que su elegancia repercute en los más altos valores.
Andará saltarina de lugar en lugar rebelándose a su Padre,
por no aguantar el tiempo de conocer el amor.
Sufrió.
Pues bien. Esta noche he sido crucificado en su dolor,
ella intercedió por mí y yo por ella.
Así, al descender, la gloria me habló de la voz de la lluvia,
y pude ver el llanto de una niña,
de poco más de diez años
en los brazos de su madre.
The Voice of the Rain.
La voz de la lluvia.
No tiene traducción.